——————————————————–
ODE BAGI KESEDIHAN
Karya Pablo Neruda*)
Kesedihan, kumbang
dengan seluruh kaki patah,
mangsa terbungkus
sarang laba-laba,
akal-bulus tikus,
belulang anjing betina:
Dilarang masuk di sini.
Jangan datang lagi.
Pergi.
Pulanglah,
selatan bawa saja payungmu,
pulanglah,
utara bawa sekalian taring ularmu.
Seorang penyair tinggal di sini.
Tak ada kesedihan
boleh melewati ambang ini.
Melalui jendela ini
datanglah kembali nafas dunia,
mawar merah segar,
bendera dibordir dengan
kemenangan kaum terhina.
Tidak.
Jangan masuk.
Kepakkan
sayap kelelawarmu,
akan kuinjak bulu-bulu
yang jatuh dari mantelmu,
akan kusapu potongan-potongan
bangkaimu ke empat penjuru angin,
akan kucekik lehermu,
akan kujahit pelupuk matamu,
akan kugunting kain kafanmu,
kesedihan, dan mengubur belulang hewan pengeratmu
di bawah teduhnya sebatang pohon apel musim semi.
—————————————————–
*) Pablo Neruda, penyair Chili, peraih Nobel Sastra tahun 1971.
—————————————————–
English translation (Margaret Sayers Peden)
ODE TO SADNESS
By Pablo Neruda
Sadness, scarab
with seven crippled feet,
spiderweb egg,
scramble-brained rat,
bitch’s skeleton:
No entry here.
Don’t come in.
Go away.
Go back
south with your umbrella,
go back
north with your serpent’s teeth.
A poet lives here.
No sadness may
cross this threshold.
Through these windows
comes the breath of the world,
fresh red roses,
flags embroidered with
the victories of the people.
No.
No entry.
Flap
your bat’s wings,
I will trample the feathers
that fall from your mantle,
I will sweep the bits and pieces
of your carcass to
the four corners of the wind,
I will wring your neck,
I will stitch your eyelids shut,
I will sew your shroud,
sadness, and bury your rodent bones
beneath the springtime of an apple tree.
—————————————————–
ODA A LA TRISTEZA
Por Pablo Neruda
Tristeza, escarabajo
de siete patas rotas,
huevo de telaraña,
rata descalabrada,
esqueleto de perra:
Aquí no entras.
No pasas.
Ándate.
Vuelve
al Sur con tu paraguas,
vuelve
al Norte con tus dientes de culebra.
Aquí vive un poeta.
La tristeza no puede
entrar por estas puertas.
Por las ventanas
entra el aire del mundo,
las rojas rosas nuevas,
las banderas bordadas
del pueblo y sus victorias.
No puedes.
Aquí no entras.
Sacude
tus alas de murciélago,
yo pisaré las plumas
que caen de tu manto,
yo barreré los trozos
de tu cadáver hacia
las cuatro puntas del viento,
yo te torceré el cuello,
te coseré los ojos,
cortaré tu mortaja
y enterraré tus huesos roedores
bajo la primavera de un manzano.
Pablo Neruda (Neftalà Ricardo Reyes Basoalto), Selected Odes of Pablo Neruda (University of California Press; 1990).
—————————————————–
Esai dan Terjemahan Puisi @ Ahmad Yulden Erwin, 2012 – 2015