More

    Cara Membuat Metafora dengan Tepat

    ——————————————————–

    ODE BAGI KESEDIHAN

    Karya Pablo Neruda*)

    - Advertisement -

    Kesedihan, kumbang
    dengan seluruh kaki patah,
    mangsa terbungkus
    sarang laba-laba,
    akal-bulus tikus,
    belulang anjing betina:
    Dilarang masuk di sini.
    Jangan datang lagi.
    Pergi.
    Pulanglah,
    selatan bawa saja payungmu,
    pulanglah,
    utara bawa sekalian taring ularmu.
    Seorang penyair tinggal di sini.
    Tak ada kesedihan
    boleh melewati ambang ini.
    Melalui jendela ini
    datanglah kembali nafas dunia,
    mawar merah segar,
    bendera dibordir dengan
    kemenangan kaum terhina.
    Tidak.
    Jangan masuk.
    Kepakkan
    sayap kelelawarmu,
    akan kuinjak bulu-bulu
    yang jatuh dari mantelmu,
    akan kusapu potongan-potongan
    bangkaimu ke empat penjuru angin,
    akan kucekik lehermu,
    akan kujahit pelupuk matamu,
    akan kugunting kain kafanmu,
    kesedihan, dan mengubur belulang hewan pengeratmu
    di bawah teduhnya sebatang pohon apel musim semi.

    —————————————————–

    *) Pablo Neruda, penyair Chili, peraih Nobel Sastra tahun 1971.

    —————————————————–

    English translation (Margaret Sayers Peden)

    ODE TO SADNESS

    By Pablo Neruda

    Sadness, scarab
    with seven crippled feet,
    spiderweb egg,
    scramble-brained rat,
    bitch’s skeleton:
    No entry here.
    Don’t come in.
    Go away.
    Go back
    south with your umbrella,
    go back
    north with your serpent’s teeth.
    A poet lives here.
    No sadness may
    cross this threshold.
    Through these windows
    comes the breath of the world,
    fresh red roses,
    flags embroidered with
    the victories of the people.
    No.
    No entry.
    Flap
    your bat’s wings,
    I will trample the feathers
    that fall from your mantle,
    I will sweep the bits and pieces
    of your carcass to
    the four corners of the wind,
    I will wring your neck,
    I will stitch your eyelids shut,
    I will sew your shroud,
    sadness, and bury your rodent bones
    beneath the springtime of an apple tree.

    —————————————————–

    ODA A LA TRISTEZA

    Por Pablo Neruda

    Tristeza, escarabajo
    de siete patas rotas,
    huevo de telaraña,
    rata descalabrada,
    esqueleto de perra:
    Aquí no entras.
    No pasas.
    Ándate.
    Vuelve
    al Sur con tu paraguas,
    vuelve
    al Norte con tus dientes de culebra.
    Aquí vive un poeta.
    La tristeza no puede
    entrar por estas puertas.
    Por las ventanas
    entra el aire del mundo,
    las rojas rosas nuevas,
    las banderas bordadas
    del pueblo y sus victorias.
    No puedes.
    Aquí no entras.
    Sacude
    tus alas de murciélago,
    yo pisaré las plumas
    que caen de tu manto,
    yo barreré los trozos
    de tu cadáver hacia
    las cuatro puntas del viento,
    yo te torceré el cuello,
    te coseré los ojos,
    cortaré tu mortaja
    y enterraré tus huesos roedores
    bajo la primavera de un manzano.


    Pablo Neruda (Neftalà Ricardo Reyes Basoalto), Selected Odes of Pablo Neruda (University of California Press; 1990). 

    —————————————————–

    Esai dan Terjemahan Puisi @ Ahmad Yulden Erwin, 2012 – 2015

    - Advertisement -

    LEAVE A REPLY

    Please enter your comment!
    Please enter your name here