More

    Bentuk “San-Qu” pada Puisi-puisi Cina Klasik, Teknik “Run-on Sentences”, dan Jukstaposisi

    Berikut ini empat puisi imajisme karya Ezra Pound yang saya terjemahkan beberapa tahun lalu.

    SEBAB

    Aku bergabung dengan kata-kata ini demi empat orang,
    Mungkin pula ada orang lain yang mendengarnya,
    O dunia, aku turut bersedih,
    Kau tak mengenal keempat orang ini.

    - Advertisement -

    ——————————————————

    GAMBAR

    Mata perempuan mati ini bicara padaku,
    Karena di sini cinta tak akan tenggelam.
    Dan di sini hasrat tak akan dicium.
    Mata perempuan mati ini bicara padaku.

    ——————————————————

    SEORANG GADIS

    Pohon itu telah memasuki tanganku,
    Getah pun naik ke lenganku,
    Pohon itu tumbuh di payudaraku–
    Ke bawah,
    Cabang-cabang tumbuh dariku, seperti setiap lengan.

    Pohonlah kau,
    Lumutlah kau,
    Kau bunga-bunga violet dengan angin di atasnya.
    Seorang anak–begitu tinggi–itulah kau,
    Dan semua ini adalah kebodohan bagi dunia.

    ——————————————————

    SATU LAGU TENTANG TINGKATAN

    I
    Aku istirah dengan warna-warna Cina,
    Karena kupikir kaca itu jahat.

    II
    Angin bergerak di atas gandum–
    Dengan satu pecahan perak,
    Semacam dentam suara yang tipis.

    Aku tahu perihal cakram emas,
    Aku melihatnya meleleh di atasku.
    Aku tahu tempat batuan-berkilau,
    Semacam aula warna yang jelas.

    III
    O kaca halus nan jahat, O warna-warna membingungkan!
    O cahaya terikat dan tertunduk, jiwa dari tawanan,
    Kenapa aku diperingatkan? Kenapa aku diusir?
    Kenapa kilaumu penuh rasa ingin tahu yang mencurigakan?
    O kaca halus dan licik, O bubuk emas!
    O filamen amber, permainan warna dengan dua-muka!

    ——————————————————
    ——————————————————

    IN A STATION OF THE METRO

    The apparition of these faces in the crowd;
    petals on a wet, black bough.

    ——————————————————

    CAUSA

    I join these words for four people,
    Some others may overhear them,
    O world, I am sorry for you,
    You do not know these four people.

    ——————————————————

    THE PICTURE

    The eyes of this dead lady speak to me,
    For here was love, was not to be drowned out.
    And here desire, not to be kissed away.
    The eyes of this dead lady speak to me.

    ——————————————————

    A GIRL

    The tree has entered my hands,
    The sap has ascended my arms,
    The tree has grown in my breast–
    Downward,
    The branches grow out of me, like arms.

    Tree you are,
    Moss you are,
    You are violets with wind above them.
    A child–so high–you are,
    And all this is folly to the world.

    ——————————————————

    A SONG OF THE DEGREES

    I
    Rest me with Chinese colours,
    For I think the glass is evil.

    II
    The wind moves above the wheat–
    With a silver crashing,
    A thin war of metal.

    I have known the golden disc,
    I have seen it melting above me.
    I have known the stone-bright place,
    The hall of clear colours.

    III
    O glass subtly evil, O confusion of colours!
    O light bound and bent in, soul of the captive,
    Why am I warned? Why am I sent away?
    Why is your glitter full of curious mistrust?
    O glass subtle and cunning, O powdery gold!
    O filaments of amber, two-faced iridescence!

    —————————————————–
    Esai @ Ahmad Yulden Erwin, 2015
    —————————————————–

    - Advertisement -

    LEAVE A REPLY

    Please enter your comment!
    Please enter your name here